Saniert Subs Extrahierung Hardsubs

(In Arbeit)

Da die meisten Projekte auf der I-Serie, deren ursprüngliche fansubs waren 100% hardsubbed beinhalten arbeiten, dachte ich, ich würde ein paar Tipps und Tricks auf den optimalen Möglichkeiten des Erhaltens diese Skripte teilen und einige Vorteile und Nachteile der einzelnen vergleichen.







Diese Führungen übernehmen Sie können die grundlegenden Funktionen von Aegisub erhalten und lernen. Auch nehmen die Aegisub numerische Werte, diese U-Boote auf einem 480p DVD kodieren setzen sind. Passen sie entsprechend für höher auflösende Quellen.

Verfahren Zero: Beziehen Skripte direkt

* Wenn Original fansub Skripte erhalten werden kann, ist es Ihre Hardsubs kennt effektiv dreht -> Softsubs Projekt in ein Softsubs -> Softsubs Projekt, entfällt die Notwendigkeit, Skripte manuell zu erhalten.
* Stellt sicher, dass es werden keine Fehler eingeführt, es sei denn, Sie zu den Skripten weitere Bearbeitung zu tun.

* Erfolgschancen verringert, da es auf andere verlässt sich die Skripte mit und ist bereit, sie zu teilen.
* Da viele Gruppen After Effects (dpa-AFX) für ihre Satz- und Karaoke verwendet wird, nur die Skripte, die Sie erhalten könnten, den Dialog haben, Sie zwingen, sich Zeichen und Songs zu wiederholen.

Meine Projekte getan, um diese Art und Weise: Shao, die Mondfee TV (Zukunft)

Eine Methode: Optical Character Recognition (OCR):

OCR ist eine Methode, die Bilder scannt, findet Muster von Pixeln bestimmter Farben in Formen gruppiert und interpretiert diese Formen als Text basierend auf Benutzereingaben. Bei dieser Methode werden Sie SubRip oder ein gleichwertiges Werkzeug benötigen. Der Prozess der SubRip auf hardsubbed Videos mit kompliziert genug, um seine eigenen Führer zu verlangen. Ich sehr empfehlen diese eine Lesung, wie es ist, wie ich es tun gelernt. In diesem Abschnitt wird vor allem zusätzliche Tipps für die Führung.

* Für die U-Boote mit hohen „OCR-Fähigkeit“, SubRip ziemlich schnell laufen können und automatisch, sobald Text und Farbeinstellungen optimiert sind und eine Zeichenmatrix hergestellt.
* Nur ein kleiner Prozentsatz der hardsubbed Text muss tatsächlich von Ihnen eingegeben werden, so dass Sie zum Multitasking. (Ich ziehe es auf einem englischen Nachvertontes rewatch anime auf meinem benachbarten TV zu werfen.)
* OCR ist der beste Weg, um automatisch Timings für Shows, wo kein timed-Skripte ist (in jeder Sprache, siehe unten) zur Verfügung.

Meine Projekte getan, um diese Art und Weise: Strawberry 100% TV, Touka Gettan, To Heart

Denken Sie daran, meine Erinnerungen

Verfahren Zwei: Transcription

Die Transkription von zeitlich abgestimmten, nicht-englischen U-Boote:

Die Chancen stehen gut, wird die Show in Frage wahrscheinlich nicht zur Verfügung hat Englisch Softsubs. (Und wenn es funktioniert, verwenden Sie nur diese und bearbeiten / [de-] lokalisieren sie Ihren Wünschen anpassen.) Allerdings gibt es eine gute Chance, dass in Russland Übersetzern über haben die Show grundierte und stützten ihre Skripte auf den angesehenen englischen hardsubs. Also Kopf über Subs.RU. die Suche nach der Show Sie wollen, und das RU Untertitel-Archiv greifen. Jetzt ist es Zeit, die Dinge zu bekommen einzurichten.

-- Auch kann dies mit Skripten arbeitet in andere nicht-englischen Sprachen, vor allem aus europäisch diejenigen, die auch zu ihrer Muttersprache aus dem englischen fansubs übersetzen. Subs in anderen asiatischen Sprachen wie Chinesisch arbeiten kann. Aber ich empfehle sie nicht, wie sie original JP> CN Übersetzungen sein werden, und ihre Timings wird wahrscheinlich nicht Netz gut mit den englischen U-Boote.

90. Alle löschen Text aus den doppelten Linien, die durch den Text von einer Zeile zu löschen, während alle doppelten Zeilen ausgewählt werden.

3) Nach alldem, sollten Sie einen Skript mit

350 Auto-übersetzt, gebrochen-Englisch-Linien in der Nähe des oberen Rand des Bildschirms erscheint, und einer gleichen Anzahl von Leerzeilen mit den gleichen Start- / Endzeiten. Legen Sie das hardsubbed Video in Aegisub. Gehen Sie auf die Leerzeilen, und beginnt die Eingabe in dem Text von dem hardsubs, so dass unabhängig von Änderungen und Bearbeitungen, die Sie für notwendig erachten. Seien Sie vorsichtig bei „richtigen Schreibweise, falsche Wort“ Fehler wie du bist / Ihr, aus / unsere, nicht / jetzt ist / wenn und dergleichen, da diese schwerer zu später zu erkennen. Aegisub die Rechtschreibprüfung kann behandeln die meisten geradezu Fehler, so dass, wenn Sie sehen, Sie haben einen offensichtlichen Fehler gemacht (rote Wellen unterstrichen Wort), nur um die nächste Zeile auf und fixieren Sie es mit Rechtschreibprüfung später.







4) Timing-Probleme: Im Idealfall, das EVU oder andere nicht-englische U-Boote werden perfekt mit den englischen U-Booten Linie, in Hinblick darauf, wo Linien (hier definiert als Zellen auf dem Untertitel Gitter, nicht die Anzahl der tatsächlichen Textzeilen Bildschirm) beginnen und enden erscheinen - einige Timer umfassen s-Stottern, manche nicht - und wie lange Linien aufgebrochen. Der Grund, warum ich empfehlen Auto-Übersetzung der RU Text ist eine „Führung“ zu schaffen, etwa um zu zeigen, welche Inhalte innerhalb der Linien bedeckt ist, da die RU Übersetzern sie zeitlich. Dies verhindert versehentliches Skipping, kombiniert oder andere Fehleinträge von Inhalten während transkribieren.

Wenn die RU Linien * kürzer * als die englischen Linien, das heißt zwei oder drei kurze RU Linien decken den gleichen Dialog als eine lange ENG Linie, geben Sie einfach alles in der ENG Linie in die erste RU Linie. Für die nachfolgenden RU oder die Linien einen Platzhalter wie // eingeben. Sie können dann mit später Strg + F all derer zu finden, und verwenden Sie „Join (halten zuerst)“, um sie zu sortieren.

Wenn die RU Linien * mehr * als die englischen Linien sind, dann haben Sie eher ein Ärgernis, zu beschäftigen. Sie müssen das Video spielen, um die nächste englische Linie oder Linien zu sehen, und sie dann in die RU Zeile eingeben, die ihr Time Codes umfassen. Ich empfehle, in Aegisub die Hotkeys Optionen und „Global Video Play“ auf eine Taste wie F9 Einstellung. Standardmäßig ist es das sperrigere Strg + P.

Natürlich können Sie später frei zu verbinden oder Trennlinien fühlen, wenn Sie die ursprüngliche englische oder RU mal das Gefühl zu stark fragmentiert sind (viele kurze Linien mit so gut wie keine Zeit auf dem Bildschirm, sie zu lesen) oder auch ausgefahrenen (langen Linien dass bleiben zu lange und geben zu viel Information zu früh entfernt). Ich versuche, einen Mittelweg zu schlagen und halte Linien zwischen 2-5 Sekunden lang, wo möglich.

Für komplexere Styling, wie Farbcodierung durch Charakter oder die zahlreichen Arten I mit Tonagura verwendet. Sie werden wahrscheinlich durch line-by-line gehen müssen, um die Stile zu setzen. Einrichten von Hotkeys wie F11 und F12 für "Globale Prev Line" und "Global Next Line" hilft, als Aegisub des Styling-Assistent tut. Gehen Sie am Bildschirm / Off-Screen-Styling richtig, müssen Sie den Anfang und das Ende jeder Zeile in Aegisub oder einer Echtzeit-Uhr sehen, und verschieben zwischen ihnen, wenn der Charakter bewegt sich on- oder off- „Kamera“ in der Linie. Dies kann mit \ t-Tags für eine schrittweise Verschiebungen erfolgen oder durch die Linie duplizieren und Einstellen Start- und Endzeiten für die schrittweise Verschiebungen. Siehe meine Tonagura! Skripte für Beispiele.

Die Elemente, die * gut * Styling darstellen könnte leicht eine Führung für sich füllen und zum Glück können Sie hier eine solche Anleitung lesen.

Projekte mit dieser Methode gemacht: Tonagura. Seelenverbindung, Rizelmine (05 an), Kalk Gefärbte Kriegs-Geschichten, Vollmond wo Sagashite, meine Frau ist ein High-School-Mädchen, G-On-Reiter, und wahrscheinlich andere Zukunft Hardsubs kennt -> Softsubs Konvertierung.

*** Alternative Methode: Brute-Force Transcription ***

Dieses Verfahren ist ein letztes Mittel, die verwendet werden, wenn Sie nicht zeitlich Skripte für Ihr Projekt in jeder Sprache finden können. Die meisten Schritte sind die gleichen, mit der Ausnahme, dass Sie selbst eine zeitlich Skript erstellen haben. Öffnen Sie die hardsubbed Video, und öffnen Sie dann den Ton von diesem Video. Wissen einige grundlegende japanische und Vertrautheit mit der Show in Frage nützlich sein wird. Gehen Sie durch die Wellenform und Zeit alles, was Dialog ähnelt, ohne die Aufmerksamkeit auf das Video zu zahlen - verwenden „Audio + Subs View“. Es ist am besten auf der Seite der Vorsicht irren und kürzere Zeilenzeiten begünstigen. Es ist einfacher, in einer längeren Zeile eingeben und die nachfolgenden Zeilen hinein kommen, als es um das Video zu starten und zu stoppen, während Transkribieren mehrere kurzen Leitungen von dem hardsubs in eine längeren getimten Linie einzugeben. Natürlich, wenn Sie ein Gefühl dafür haben, wie die ursprüngliche fansub Gruppe ihr Timing haben, können Sie Ihre „pre-Timing“ zu passen anzupassen. Nachdem alle Linien im Voraus zeitlich sind, verschieben sie vorwärts

90, wenn Sie Ihre Transkriptionen mit dem Original-hardsubs für Fehlerprüfung und Styling zu vergleichen. Schilder müssen manuell werden durch Scannen des Video hinzugefügt; hinzufügen Karaoke von einer separat getimten Datei.

Vorteile:
* Kann auf irgendwelchen hardsubs arbeiten, unabhängig von ihrer Art, oder ob nicht-Englisch-Skripte zur Verfügung steht oder nicht.
* Sobald Setup-Prozess gelernt wird, ist so einfach wie die Eingabe einer Textverarbeitung auf.
* Schnelle mit der richtigen Einrichtung, nur durch eine der Tippgeschwindigkeit begrenzt.
* Mit der richtigen Pflege vermeiden können Fehler und sogar beheben Fehler in Original subs einzuführen.
* Aegisub Funktionen können fast automatische machen Styling.

Vergleiche und Schlussfolgerungen:

Offensichtlich Skripte TV-rip immer direkt von der ursprünglichen fansub Mitarbeitern oder softsubbed .mkvs ist der einfachste Weg zu gehen, doppelt so, wenn Zeichen und / oder Karaoke softsubbed wurden. Zwischen OCR und Transkription, muss ich Transkription wählen. Während die halbautomatische Art von OCR schön ist (und ich durch viele rückständigen rewatches verbrannt), sind die Fehler, die er einführt erschwerenden. eine Episode Transkribieren nimmt mehr Tastenanschläge, aber keine Zeit mehr als ein durchschnittlicher Job OCR - nicht mehr als 40 bis 50 Minuten pro ep, während OCR zu Farbproblemen und Pech mehr durch laufen kann. Transkribieren ermöglicht es mir, Fehler aus den Original-U-Booten in dem Prozess zu beheben oder sogar Linien on the fly neu schreiben. Zum Glück, ich bin genug gewissenhaft neue Fehler in der Transkription der Einführung zu vermeiden oder zumindest bewusst genug, um sie während des Retiming / Editier / QC zu fangen. Die Transkription bietet auch eine größere (das heißt, nicht-Null) Chance als OCR-Zeichen und Dialog Text außerhalb des normalen Untertitel Bereich zu kontrollieren.