Wie zu Spanisch

Mein Name ist LaDragonaria und dies ist ein Blog für die spanische Sprache gewidmet und diejenigen, die es lernen wollen. Erwarten Sprachtipps, Konjugationsregeln, idiomatische Ausdrücke, Wortschatz, Geschichte und Unterstützung für diejenigen, die besser wollen Spanisch verstehen.







Senden Sie uns Ihre fragt, und ich werde Ihnen helfen, Spanisch verstehen: Anfänger, Mittelstufe und Fortgeschrittene. Willkommen in einem Blog der spanischen Sprache Shenanigans, wo ich Ihnen, wie Spanisch mehr gut unterrichten werde!

Sehr selten die Verkleinerungs verschiedene Bedeutungen tragen. Es ist eher üblich, dass ein Diminutiv ein anderes Wort zu sein, als es für Verkleinerungen mit unterschiedlichen Bedeutungen zu sein.

Zum Beispiel bedeutet el farol „Lampe“ oder „Laterne“, sondern el Farolillo mehr bezieht sich auf „Lampions“ oder „Lampions“. Ein weiteres Beispiel ist el rey bedeutet „König“ und sein Diminutiv ist reyezuelo die die Konnotation von „kleinen Tyrannen“ hat.

Manchmal bedeutet es physische Größe; El Gato „cat“ wendet sich an el gatito „Kätzchen“; el perro „Hund“ zu el perrito „Welpen / Hunde“. Los animales „Tiere“, los animalitos „baby animals“

Verkleinerungen, wenn nicht nur „wenig“ kann Sinn bezeichnen, dass etwas „unwichtig“ wie el dolorcito ist, bedeutet „ein winziges Schmerz“ oder „Schmerz“; und el problemita ist eine „Bagatelle“.

Andere Zeiten sind sie Adjektive zu erweichen, die beleidigend oder ein bisschen beleidigend wäre. Wie gordo / a „Fett“ verwandelt sich in gordito / a „mollig“; und Callado / a „quiet / silent“ verwandelt sich in calladito / a „soft-gesprochen“; tonto / a Bedeutung „fool / stupid“ verwandelt sich in tontito / a „albern“.

Oder es könnte ein Zeichen von Vertrautheit oder Zuneigung oder Güte sein. La Casita könnte ein „kleines Haus“ bedeuten, oder es von den Leuten benutzt wird, die enge Freunde oder Verwandte sind, wenn es hat genau die gleiche Bedeutung wie la casa. Ein weiteres Beispiel ist calentito / a „warm / wohnlich“, die verwandt ist „heiß“ Caliente.

Ein weiteres gemeinsames ist Despacito oder rapidito, die „langsam“ und „schnell“, je nachdem, aber gesagt informell ändern sie nicht bedeutet, es zeigt nur die Vertrautheit zwischen den Menschen.

Und in der gleichen Ader, sind einige Diminutiven nur Babysprache; mamacita „Mama“, papito „Papa“, pajarito „Birdie“, Pancita „Bauch“.







Die am häufigsten verwendeten Verkleinerungs Endungen sind

Einige Worte sind einfach absolut seltsam, aber im Großen und Ganzen die allgemeinen Regeln sind ...

  • despacio ( „slow“) => Despacito ( „slow“)
  • rápido ( „quick“) => rapidito ( „quick“)
  • ahora ( „jetzt“) => ahorita ( „jetzt“)
  • el juguete ( „Spielzeug“) => juguetito ( „kleines Spielzeug“)
  • venado ( „Hirsch“) => Venadillo ( „Kitz“)
  • vaca ( „Kuh“) => Vaquilla ( „Färse“, eine Kuh, die Geburt nicht gegeben hat)

Wenn es mit n oder R endet schaltet sie typischerweise in -cito / a.

  • amor ( „Liebe“) => - amorcito ( „lieben“; Kosename)
  • corazón ( „heart) => corazoncito (‚liebe / Liebe‘; Kosename)
  • mujer ( „Frau“) => mujercita ( „junge Dame“)
  • joven ( „(junger) Mann / Frau“) => jovencito / a ( „junger Mann / missy“)
  • dolor ( „Schmerz“) => dolorcito ( „Schmerz“)

Die Endungen -ecito / a und -ecillo / a typischerweise nur dann geschehen, wenn das Nomen eine Silbe

  • la flor ( „Blume“) => la florecita ( „kleine Blume / Blümchen“)
  • el pan ( „Brot“) => el panecito ( „kleine Rolle / Brot“)

Aber bedenken Sie, dass -Co / a oft dreht / a -quito. -go -guito / a. und -zo zu -cito / a

  • chico / a ( „Kind“ oder „klein“) => chiquito / a ( „Kleiner“ OR „winzig“)
  • amigo / a ( „Freund“) => amiguito / a ( „Buddy“)
  • panza ( „Bauch“) => Pancita ( „Bauch“)

Andere sind nur wirklich seltsam und man nur eine Art von ihnen zu lernen, wie Sie gehen; die meisten der wirklich Wunderlichen sind häufig.

  • Pollo ( „Huhn / Geflügel / bird“) => polluelo ( „Küken“)
  • rey ( „König“) => zu ( „kleiner König“)

Einige Diminutiven sind immer liebe wie ín / ina

  • chiquitín => „Kleine“ (verwendet für kleine Babys oder Kleinkinder)
  • parlanchín / parlanchina => „Schwätzer“ (von parlar, die ein älteres Latein-ish Wort für „Sprechen“)

Diminutiven mit Familienmitgliedern Namen sind oft obwohl liebe für Geschwister oder Nichten / Neffen es, als Sie jünger anzeigt.

  • abuelo / a „Großvater / Großmutter“ => abuelito / a „Opa“ /“Oma“
  • hermanito => „jüngerer Bruder“ [ „kleiner Bruder“]
  • hermanita => „jüngere Schwester“ [ „kleine Schwester“]

Andere Diminutiven sind in der Regel schlecht oder verspotten wie -ucha

  • casa ( „Haus“) => casucha ( „Hütte / Hütte“)

Und manchmal Worte haben mehr als eine winzige; diese sind oft abhängig von dem Land. Die meiste Zeit bedeuten, dass sie die gleiche Sache mit wenigen Ausnahmen

  • amigo / a „Freund“ => amiguito / a OR amiguete „buddy / pal“
  • chico / a => chiquito / a „klein“ OR chiquillo / a „junges Kind“ OR chiquitín / chiquitina „baby“
  • Mano „hand“ => manito OR manita weil la Mano technisch weiblich ist; Spanien neigt allerdings für manita zu gehen.
  • casa => casucha OR casita [hängt davon ab, was Ihre Absicht ist]

Und die wichtigsten zu wissen, wenn sie Sinn ändern.

Ich würde mehr Regeln sind aber spanische Art macht es sich wie es entlang geht. Und was macht es verwirrend ist, dass einige Orte wie ihre eigenen Diminutivsuffixe.

Im Allgemeinen ist es offensichtlicher, wenn Sie genügend Vokabular kennen.







In Verbindung stehende Artikel